Muốn ăn lúa tháng năm trông giăng mười rằm tháng tám, muốn ăn lúa tháng mười trông giăng mười tám tháng tư
Direct English translation
If you want to eat the fifth-month rice, look at the moon on the fifteenth of the eighth month; if you want to eat the tenth-month rice, look at the moon on the eighteenth of the fourth month.
Equivalent English version
Red sky at night, shepherd's delight; red sky in the morning, shepherd's warning.
Giải thích tiếng Việt
Câu này đúc kết kinh nghiệm nhà nông: muốn biết vụ lúa tháng năm hay lúa tháng mười được mùa hay thất bát thì nhìn trăng vào những mốc thời gian nhất định để đoán thời tiết. Dị bản này dùng các cách nói “giăng” và “mười tám tháng tư”, nhấn vào lối quan sát dân gian theo lịch trăng.
English explanation
This variant expresses folk farming knowledge that predicts the success or failure of the fifth-month and tenth-month rice crops by observing the moon at specific times. Its wording highlights traditional lunar-based weather watching in agricultural practice.
Variants
- Muốn ăn lúa tháng năm, trông trăng rằm tháng tám, muốn ăn lúa tháng mười, trông trăng mồng mười tháng tư
- Lúa tháng năm trông trăng rằm tháng tám, lúa tháng mười trông mùng tám tháng tư
- Muốn ăn lúa tháng năm trông giăng rằm tháng tám, muốn ăn lúa tháng mười phải trông giăng mồng mười tháng tư
- Muốn ăn lúa tháng năm xem trăng rằm tháng tám, muốn ăn lúa tháng mười, xem trăng mồng tám tháng tư
- Lúa tháng năm trông trăng rằm tháng tám, lúa tháng mười trông mồng tám tháng tư